【天津】13161英语听力与口译自学考试大纲

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语听力与口译

课程代码:13161

2024年1月启用

第一部分   课程性质与目标

一、课程性质与特点

    本课程是高等教育自学考试英语(专升本)的一门专业课,它是一门理论联系实践的口译课程。本课程将口译训练分为“理解”、“分析”、“表达”三大板块,结合口译工作中的重要资料,从技能讲解、对话口译、篇章口译几个方面对诸多口译材料进行详细的讲解。并从信息听辨、提炼主旨、口译记忆、陈述技能、口译笔记、数字口译、口译话语分析、语言重组、跨文化交际分析、应对策略等十个单元进行训练。通过经济、政治、环境、外交、国际会议等主题材料的反复训练,达到学习者熟练掌握口译技能,达到本科阶段翻译技能要求的目的。

二、课程目标与基本要求

    设置本课程的目的是使学生初步了解英语语言和汉语言相互转化的特点,掌握口译技巧的重要理论和实践步骤,培养阅读、听力、文本分析、快速反应等基本口译技能,将其运用到口译实践活动中。为学生今后在英语语言文学的口译专业方向提供进一步学习深造的基础,独立进行口译工作,以及提高自身的语言文化素质,打下坚实的基础。

学习本课程要求学生可以掌握口译工作的语言输入和语言输出技能,熟记口译实践的具体步骤,了解口译课程的基本理论主张,了解口译材料的丰富性和多样性以及文化性。同时贯彻理论联系实际的原则,可以实现高品质的英语语言和汉语语言的对话互译和篇章互译。

三、与相关课程的联系与区别

    本课程与英语语言文学专业的其他基础与专业课程有密切的联系,对《英美文学宣读》、《欧洲文化入门》等课程起补充配合作用。

第二部分   考核内容与考核目标

第一单元   信息听辨

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中的听辨关键词和辨识逻辑关系的技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了景区介绍和旅游论坛方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——从事旅游业(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中方主持人和美国旅游业人士就从事旅游业展开对话,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

 1.An introduction to an industrial village(重点):

  识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:英国导游对英国18世纪工业村旧址的布局和功能进行简单介绍,译者可以流利准确、生动地再现英国导游的陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Being a traveler, not a tourist(一般):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一名外国旅行者介绍了自由行和跟团游的差异,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.长城景区导游词(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某旅行社导游在长城景区向外国游客做介绍,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

 4.旅游论坛致辞(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某旅游论坛上,主办方向海内外来宾介绍了中国旅游业的现状和优势,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第二单元   提炼主旨

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中的信息分层与取舍、主旨提炼的技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了世界能源和中国能源方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——世界能源展望(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:国际能源署署长接受记者专访的对话,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

 1.Toward a sustainable energy future(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某能源研究所研究员在“能源安全与气候变化”研讨会上的发言,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Energy innovation(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一名美国能源专家在“能源创新高峰会议”上发表演讲,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.世界能源新格局正在形成(一般)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位中国能源专家在交流论坛上发表演讲,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.中国能源结构的调整(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某高级研究员在能源峰会上发表演讲,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第三单元   口译记忆

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中的听辨关键词和辨识逻辑关系的技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了景区介绍和旅游论坛方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——从事旅游业(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中方主持人和美国旅游业人士就从事旅游业展开对话,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.An introduction to an industrial village(重点):

  识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:英国导游对英国18世纪工业村旧址的布局和功能进行简单介绍,译者可以流利准确、生动地再现英国导游的陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Being a traveler, not a tourist(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一名外国旅行者介绍了自由行和跟团游的差异,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.长城景区导游词(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某旅行社导游在长城景区向外国游客做介绍,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.旅游论坛致辞(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某旅游论坛上,主办方向海内外来宾介绍了中国旅游业的现状和优势,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第四单元     陈述技能

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中的陈述技能和口才训练,包括中英文的声音运用和站姿及坐姿的视觉呈现,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了健康常识方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——戒烟行动(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一名志愿者在进行戒烟宣传时谈到自己的戒烟经历,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Watching for early signs of autism in babies(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位教授做“儿童早期自闭症现象”的介绍,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Opening statement of H7N9 situation in China(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:H7N9疫情后,世卫组织来中国考察后发表的生命,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

 3.提防患上“手机病”(一般)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某专家解读与频繁使用手机相关的疾病,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

 4.针灸简介(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某教授为海外留学生讲解针灸的基本概念及运用,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第五单元    口译笔记

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中笔记与记忆的交互技能训练,对笔记结构安排、记录效率的提高进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了金融理财方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)个人理财(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:金融学教授对个人财务状况、财务目标和风险承受力提出了理财建议,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Secrets to investment success(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位投资咨询公司创始人在交流会上介绍如何在金融大环境避免投资失败,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Wealth management for China’s richest(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一名经理人在财富论坛上谈到中国“高净值人士”群体蕴含的商机,以及如何迎合这一群体的理财需求,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.如何选择理财产品(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某理财顾问向长期居住在中国的外国人介绍如何投资理财产品,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.中国影子银行的功与过(一般)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某金融研究员对中国的影子银行体系做出评价,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第六单元    数字口译

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中数字英汉互译能力训练以及汉英两种语言中数字相关的表达方法,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了数据列举较多的经济发展方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——中国企业海外并购(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:主持人与法律专家探讨中国企业海外并购的情况,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Global FDI flows(一般):

  识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:经济学家对一些国家及地区外商投资流动情况进行简单介绍,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.urbanization and the mega-cities(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:经济学家介绍世界上的主要超级城市,指出城市扩张和发展带来的问题,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.几个自贸区的发展(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:经济学教授对几个自贸区的情况和特点进行比较分析,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.谈谈中国经济的几个问题(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国总理在座谈会上谈及中国经济增速、就业和社会保障等问题,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第七单元     口译话语分析

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译话语的特点和技能训练,介绍了语境和上下文分析在口译中的重要性,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了经济发展方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——中国经济不平衡现象(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:评论员在接受采访时谈到中国经济发展不平衡的现象,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Boldness is what we do(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:针对欧洲经济现状,英国首相提出的相关对策,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Asia’s dream(一般):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:国际货币基金组织总裁在博鳌亚洲论坛上分析亚洲的成功经验,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.中国经济过去五年的增长(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:商务部部长对中国经济发展取得的成绩做出总结并进行分析,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.达沃斯论坛开幕致辞(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:国务院总理在夏季达沃斯论坛上就中国经济总体发展趋势和未来经济工作的重心进行解读,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第八单元    语言重组

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中的信息忠实原则和语言重组技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了食品安全方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——中美食品安全问题及对策(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:交谈双方负责人就两国食品安全问题展开讨论,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Alerts over “trusted” foreign dairy products(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:食品安全专家就外资乳制品企业在中国的风险发言,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Food safety and consumer confidence(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:美国食品安全官员在国际食品安全与质量大会上发言,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.中国食品安全表现良好(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国食品安全专家分析中国食品安全良好的原因,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.从经济学角度看食品安全问题(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:某经济学家从经济学的角度谈论了食品安全的问题,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第九单元    跨文化交际分析

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中跨文化交际意识培养以及相应的技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了环境与生物多样性方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——粮食安全(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位记者和中国官员在访谈中谈到可持续发展、粮食安全和农业发展等问题,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.Earth Hour(一般):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:“地球一小时”的联合创始人呼吁大家认识保护地球的重要性,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Ways to low carbon development(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位英国学者谈论节能减排问题以及能源的可持续发展与经济社会发展的关系,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.环境可持续性(次重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国某参赞在“环境可持续性”圆桌会议上的发言,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.生物多样性(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国领导人在国际大会上讲话,指出保护生物多样性、防止气候变化的重要性,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第十单元  应对策略

一、学习目的与要求

    本单元重点介绍了口译工作中与理解相关的应对策略,以及与表达相关的技能训练,对口译练习的质量要求、翻译前检索和阅读进行了详细的讲解。并在口译实践中选择了景区介绍和旅游论坛方面的翻译资料进行训练。

二、考核知识点与考核目标    

(一)对话口译——中国的区域经济合作(次重点):

识记:该篇对话的重点词汇与表达。

理解:该篇对话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:商务部新闻发言人就中国的对外经贸合作问题接受媒体联合采访,译者可以流利准确、生动地再现双方的陈述内容,同时可以还原各自的表达特点。

(二)篇章口译

1.America’s trade policy(重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:美国贸易代表在经济学大会上发言,介绍当前美国的贸易政策,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

2.Recent developments and future prospects of regional economic cooperation Asia(次重点):

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:一位专家分析亚洲国家参与区域经济合作的现状和未来发展趋势,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

3.推动中国——东盟长期友好互利合作(一般)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国国务院总理在东盟博览会上为推动中国与东盟的友好合作提出建议,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

4.我国自贸区建设的总体情况(重点)。

识记:该篇讲话的重点词汇与表达。

理解:该篇讲话文本的语言特点和口语表达风格。

应用:中国商务部召开站体新闻发布会,译者可以流利准确、生动地再现其陈述内容,同时可以还原其表达特点。

第三部分   有关说明与实施要求

一、考核目标的能力层次表述

    本课程的能力考核目标共分为三个能力层次:“识记”、“理解”、“应用”。各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:
    识记:能够识别和记忆本课程中的有关名词、概念及规律的主要内容,并能够根据考核的不同要求,做出正确的表述、选择和判断。

    理解:能够领悟和理解本课程中有关概念及规律的内涵,全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,并能够根据考核的不同要求,对问题进行逻辑推理和论证,做出正确的判断、解释和说明。

应用(包含简单应用和综合应用):能在理解掌握的基础上,联系实际、运用口译工作中的各种理论和实践技巧,对不同的口译材料进行有效、准确的翻译,可以综合运用各种语言理解、分析、解读、记忆、语言转换的能力,就对话、演讲、发言等不同文体进行翻译,对政治、经济、文化、医疗健康、环境保护、食品安全等主题精准把握,实现忠实准确的翻译,达到口译工作者的标准。

二、指定教材

指定教材为考生自学、社会助学和考试命题的依据。

指定教材:《口译教程学生用书》(第2版) 杨柳燕 苏伟主编 上海外语教育出版社 2021

三、自学方法指导

1、自学时必须要认真阅读教材,开始阅读每一章之前,应先认真学习大纲中有关该章的考核知识点、自学要求以及对知识点的能力层次要求和考核要求。以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。

2、使用教材时,应注意将精读与泛读相结合,应在泛读即通读的基础和掌握较全面的知识背景条件下,对考核知识点进行重点地逐段细读,逐句推敲,以求做到对基本概念深刻理解,对历史脉络彻底弄清,对基本理论牢固掌握。切忌在没有全面学习教材的情况下孤立地抓考核知识点,以免生吞活剥,不能真正地理解和灵活地运用。

3、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本技能讲解训练、口译对话及篇章练习、词句积累、译员须知等方面夯实掌握,归纳出要点,从而加深对问题的认知、理解和记忆。有利于突出重点,并涵盖全部课程内容,同时锻炼提高自己的自学能力。

4、在自学过程中,既要注重理论知识,也应重视实际运用能力的培养。如运用基本口译技能,可以自如翻译各种材料。要通过完成练习思考题、撰写小论文,锻炼自己分析论证及书面表达的能力。

四、对社会助学的要求

1.社会助学者应根据本大纲规定的考试内容和考核目标,认真钻研自学考试指定教材,明确本课程与其他课程不同的特点和学习要求,对自学应考者进行切实有效的辅导,引导他们防止自学中的各种偏向,把握社会助学的正确导向。

2.要正确处理基础知识和应用能力的关系,努力引导自学应考者将识记、理解与应用联系起来,把基础知识和理论转化为应用能力,在全面辅导的基础上,着重培养和提高自学应考者的分析问题和解决问题的能力。

3.要正确处理重点、次重点和一般的关系。课程内容有重点、次重点和一般之分,但考试内容是全面的,而且三者之间是相互联系的,不是截然分开的。社会助学者应指导自学应考者全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点,在此基础上再突出重点。总之,要把重点学习同兼顾一般结合起来,切勿孤立地抓重点,把自学应考者引向猜题押题。

4.助学学时建议。本课程共6学分,助学建议不少于108学时,课程学时分配见下表,考生也可参考该表安排自学时间。

单元

课程内容

助学学时

1

信息听辨

10

2

提炼主题

11

3

口译记忆

14

4

陈述技能

15

5

口译笔记

15

6

数字口译

11

7

口译话语分析

11

8

语言重组

8

9

跨文化交际分析

8

10

应对策略

5

总计

108

五、关于命题考试的若干规定

1、本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试的内容。

2、试卷中对不同能力层次要求和试题所占的比例大致是:“识记”为30%,“理解”为40%,“应用”为30%。

3、试题难易程度要合理,可分为四档:易、较易、较难、难,这四档在每份试卷中所占比例依次约为2:3:3:2。

4、每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。

5、试题题型一般分为:英汉句子翻译、汉英句子翻译、英汉段落翻译、汉英段落翻译等。

6、考试采用闭卷面试,考试时间为20分钟,采用百分制评分,60分为及格。

六、题型示例(样题)

(一)英汉句子翻译(本大题共5小题,每小题5分,共25分)

1.Over 20 years ago the company set up a fair trade program, thus it has created a loyal customer base.

2.Setting ambitious financial targets together with environmental performance targets may sound like an oxymoron, but our company has managed to do this with our collective efforts.

3…….

(二)汉英句子翻译(本大题共5小题,每小题5分,共25分)

1.要舍得花钱给员工做职业培训,这一能提高他们的工作效果,也能减少离职率。

2.年轻人总是问我,怎么才能成为一名成功的经理人?这很难回答,因为没有所谓的固定的职业路径。

3……..

(三)英汉段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)

1.Many of the consumers who purchase organic products say paying more for organic produce, milk and meat is a trade-off they are willing to make in order to avoid exposure to chemical pesticides and fertilizers and milk from cows given growth hormone. But other families, especially those whose food budgets may be more limited, wonder if organic food is really worth its hefty price tag.

2………

(四)汉英段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

1.和平发展是中国外交思想的一个重要部分。因为中国是一个发展中国家,发展的任务很艰巨,所以中国将之中不渝地走和平发展的道路。同时,我们认为世界各国,不管是发达国家还是发展中国家,都英国走和平发展的道路,以和平的方式来解决彼此之间的问题,以便能够和睦相处,共同发展。

2……..

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容