福建自考14578英语专题口译考试大纲

高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语专题口译

课程代码: 14578

2023年04月版

第一部分   课程性质与设置目的

一、课程性质与特点

《英语专题口译》是高等教育自学考试英语专业(专升本)课程之一,采用考试的考核方式。随着计算机和高速互联网技术的飞速发展,口译作为一门综合的语言应用技能,广泛应用于各类对外交往的场景中。此课程将介绍专题口译(英汉互译)的工作原理和实战技能,包括记忆力训练、口译笔记技巧、公众演讲技巧,提升学生应对不同主题和场景的英汉口译互译能力。

二、课程目标与基本要求

通过本课程的学习,考生应能掌握英语商务各专题的词汇、句型及口译技巧,了解记忆、演讲、笔记、翻译输出等口译技能,提高口译的实战能力。

本课程的考核章节是第一至第八章,其中重点章节是:第二、三、五、六、七、八章,一般章节是第一和第四章。

三、与本专业其他课程的关系

 《英语专题口译》的相关课程有《英语听力与口译》,这门课程从提升学生的听力水平入手,逐步过渡到口译入门,培养学生对口译的基本认知,使学生在了解口译基本技巧的基础上,具备初步的英汉汉英对译能力。对本门课程有很大的联系与帮助。

第二部分   课程内容与考核目标

   商务愿景

一、学习目的与要求

本章学习商务愿景主题下的口译。使学生了解商务愿景主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标     

     识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

     应用:段落翻译;篇章翻译。

第二章   商务接待

一、学习目的与要求

本章学习商务接待主题下的口译。使学生了解商务接待主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标    

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

    应用:段落翻译;篇章翻译。

第三章   商务谈判

一、学习目的与要求

本章学习商务谈判主题下的口译。使学生了解商务谈判主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

第四章   商务文化

一、学习目的与要求

本章学习商务文化主题下的口译。使学生了解商务文化主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

第五章   旅游愿景

一、学习目的与要求

本章学习旅游愿景主题下的口译。使学生了解旅游愿景主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

第六章  旅游接待

一、学习目的与要求

本章学习旅游接待主题下的口译。使学生了解旅游接待主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

章  旅游推介

一、学习目的与要求

本章学习旅游推介主题下的口译。使学生了解旅游推介主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

章  旅游文化

一、学习目的与要求

本章学习旅游文化主题下的口译。使学生了解旅游文化主题下的英汉和汉英口译涉及到的词汇、句型、概念以及相关背景知识。

二、考核知识点与考核目标

识记:词汇预习;典型句型;词汇拓展。

应用:段落翻译;篇章翻译。

 

 

部分  有关说明和实施要求

一、考核目标的能力层次表述

本大纲在考核目标中按着“识记”和“应用”等能力层次规定考生应达到的能力层次要求,各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:

识记:能知道有关的词汇、概念、知识的含义,并能正确翻译成译入语,是低层次的要求。

应用:在识记和+理解的基础上,能运用所掌握的词汇和句型,运用口译的基本技巧,将一定长度的一段讲话由英文翻译成中文或者由中文翻译成英文,并能够做到流利和自信地口头输出。

二、教材和教学参考书

教材:《专题口译:商务旅游篇》,黄珊、肖群编著,浙江大学出版社,2018年版。

参考书:

《口译教程》,杨柳燕、苏伟主编 上海外语教育出版社 2021版

三、自学方法指导

1.在开始阅读指定教材某一章之前,先翻阅大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。

2.每个单元分为五个部分,练习之前先熟悉第一和第二部分的词汇和句型,弄清其中所涉及单词和词组的正确读音和基本意思,然后以迎接考试的心态对待,认真仔细学习篇章部分的翻译,可以将源语内容录音然后播放(每次选取适当长度,3-5句,然后逐渐加长),看记笔记的速度是否可以跟上。如果实在感到困难,可以重复一两遍,基本完成相应练习后找到相应参考译文核对,之后再逐句逐段认真学习,尽量掌握并内化成自己可以表达的内容,只要信息准确完整、语法和用词符合译入语规范即可,不一定要和参考译文一样。难点可以背诵参考译文。尽量自学口译笔记的技巧,让自己可以记下较长的一段发言的内容。

3.在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记。把教材中的基本词汇、概念、句型等加以整理,可从中加深对各专题的认知、理解和记忆,以利于打好基础、并涵盖整个内容,可以不断提高自学能力。

4.对书上的具体篇章要在不断练习的基础上对所学知识和技巧进行合理地回顾与发挥,注重理论联系实际和具体问题具体分析,口译时应注意准确性和流利性,要能够及时、清晰、流利、自信地口头传译。

四、对社会助学的要求

1.应熟知考试大纲对课程提出的总要求和各章的知识点。

2.应掌握各知识点要求达到的能力层次,并深刻理解对各知识点的考核目标。

3.辅导时,应以考试大纲为依据,指定的教材为基础,不要随意增删内容,以免与大纲脱节。

4.辅导时,应以考试大纲为依据,宜提倡“认真阅读教材,刻苦钻研教材,主动争取帮助,依靠自己学通”的方法。

5.辅导时,要注意突出重点,对考生提出的问题,不要有问即答,要积极启发引导。

6.注意对应考者能力的培养,特别是自学能力的培养,要引导学生逐步学会独立学习,在自学过程中善于提出问题,分析问题,做出判断,解决问题。

7.要使考生了解试题的难易与能力层次高低两者不完全是一回事,在各个能力层次中会存在着不同难度的试题。

 

五、关于考试的若干规定

1.本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容。试题覆盖到章,适当突出重点。

2.试题难易程度应合理:较易、中等难度、较难。较难部分比例不超过30%,建议20%。

3.本课程命题采用的基本题型包括汉英段落口译和英汉段落口译。

 

六、题型示例

题型一:汉英段落口译

请听以下中文段落并口译成英文。

  1. 国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。8年过去了,世界经济复苏远不及预期,全球贸易投资增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治风险加大,不稳定因素增多。前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济新的不确定性还在增加。//在此情况下,推动世界经济复苏和各国经济增长,需要共同应对挑战、提振信心,共同营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策。欧洲国家是中国的重要伙伴。在新的形势下,中方将继续致力于维护好发展好中欧、中英关系。我们希望看到一个团结、稳定的欧盟,也希望看到一个稳定、繁荣的英国。.
  2. 中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们有9亿多劳动力,其中7亿多受过高等教育或有专业技能,每年大学毕业生700多万,中职毕业生500 多万。科技人员数量世界第一,研发投人世界第二,去年投入的资金1万多亿元。中国是世界第二大经济体、第一制造大国,还是货物贸易和服务贸易大国、吸收外资和对外投资大国。//中国也是世界第二大消费市场,中等收入群体数以亿计并日益扩大,农村贫困人口逐年减少,城镇常住人口每年增加上千万。这是一个世界上最具增长潜力的新兴大市场,也是各方人才能够充分发挥智力潜能、投资兴业的大舞台。我们对中国经济,不论是当前还是未来,都持乐观态度。

题型二:英汉句子口译

请听以下英文段落并口译成中文。

  1. China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption,trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development. Before 2020,China should consolidate its position as a big trader and proceed its journey toward a strong trading nation.The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050. //China has formulated 6 major tasks and 8 action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming 5 years. In the coming 5 years, there are 6 tasks to fulfil-strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the new competitive advantage of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people’s livelihood.
  2. Welcome to the beautiful Wuzhen to discuss the development of world internet.First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, and in my own name, I would like to extend a warm welcome to all the guests attending the Second World Internet Conference, and to express my warmest congratulations on the convening of the conference! I worked in Zhejiang province for many years and visited Wuzhen many times. //I have a sense of familiarity, but also feel fresh and new coming here again today. The first World Internet Conference, held in Wuzhen last year, promoted the rapid development of new Internet business models, such as Internet makers, Internet  and smart tourism. All these bring Wuzhen, a thousands years old town highlighted in it’s white wall and black tile archetecture stvle, new vatality. Wuzhen’s access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science.

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容