甘肃自考13393初级实用阿拉伯语口译考试大纲

甘肃省高等教育自学考试
课程考试大纲
专业名称:应用阿拉伯语(专科)
专业代码:570216

课程名称:初级实用阿拉伯语口译

课程代码:(13393)

甘肃省高等教育自学考试委员会 制定
2024年3月

一、课程性质与设置目的

(一)课程性质

《初级实用阿拉伯语口译》是甘肃省高等教育自学考试应用阿拉伯语专业(专科)专业必修课程。课程代码为 13393,总学分为 4 分。

(二)设置目的

口译是人类历史进程中世界各民族交流往来的重要纽带, 口译活动是综合运用视、听、说、读、写各项知识与技能的语言活动。随着全球化的发展, 中国与阿拉伯世界在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切,阿语口译变得尤为重要。精通阿拉伯语并熟练进行阿汉互译是保持交际渠道畅通的必要条件。
本课程要到达的目标一是凸显口译理论和技能;二是着眼汉语阿拉伯语语言特点、背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、 口译基本理论及实践技巧(如记忆、 口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理);三是提升汉语阿拉伯语翻译能力;四是逐步熟悉在外事接待、大会发言、文化交流等主题领域的口译实践。

二、课程内容

第一章 阿拉伯语阿拉伯语口译理论的支撑

第一节 释义理论指导下的阿拉伯语口译
一、释义派翻译理论传入中国概要及释义派翻译理论的主要观点
二、释义派翻译理与阿拉伯语口译教学的关系
第二节 语块视角下的阿拉伯语口译
一、语块理论及其主要观点
第三节 口译前的准备工作
1.知识背景
2.主题知识
3.技术术语
4.专有名词
5.索要发言稿或发言要点
6.与发言人的直接沟通
7.其了解听众的类型与特点
8.心理准备
9.个人装备
10.翻译的服装
11. 口译笔记符号
12.翻译的吃饭问题
13.翻译的时间观念
14.掌握译文的度

第二章 阿拉伯语汉语的特点与传译

第一节 意合与形合
第二节 双语转换模式
第三节 阿拉伯语汉语传译的基本规律
一、 顺句驱动
二、 酌情调整
三、 进退适度
四、 整体等值

第三章 阿拉伯语汉语传译的常用技巧

第一节 断句—— “断”是为了更好的衔接
第二节 等待—— “等”使理解更准确,翻译更达意
第三节 转换—— 使译出语更通顺自然
1、阿拉伯语的否定转换为汉语的肯定;2、阿拉伯语的肯定转换为汉语的否定;3、汉语的肯定转换为阿拉伯语的否定。
第四节 重复——突出译出语重点并体现汉语节奏
第五节 增补——利用缓冲词协调语气
第六节 省略——使译出语简练清楚、直截了当
第七节 反说——有效减轻记忆负担,理清思路
一、词序的移动
二、句子成分转换
第八节 归纳——短时间内概括和提炼核心内容
第九节 语气——发挥口语语气色彩来辅助传译

第四章 阿拉伯语口译专题解析

第一节 会议口译中开场白/欢迎词等套话翻译
第二节 专有名词的翻译
一、阿拉伯语译成汉语过程中专有名词的处理
1.音译
2.意译
二、汉语译成阿拉伯语过程中专有名词的处理
1.音译。
2.意译
第三节 阿拉伯语汉语口译中名词的选择及应用
第四节 尊称、敬称和自谦词的译法

第五章 阿拉伯语口译研究主题辨析

第一节 口译中的直译
第二节 口译中的意译

第六章 阿拉伯语汉语互译常见问题及处理方法

第一节 困境时的处理
1.未听懂时的处理方法
2.纠正错误的方法
3.欠最佳达意时的处理方法
第二节 数字的处理
第三节 补救
第四节 综合练习

第七章 传译综合练习

第一节 文化专题部分
第二节 经济专题部分
第三节 政治专题

三、考核目标:

一、阿拉伯语口译的理论支撑

( 一)释义派翻译理论的主要观点
( 二)语块理论及其主要观点
(三) 口译前的准备工作
知识背景、主题知识、技术术语、专有名词、索要发言稿或发言要点、与发言人的直接沟通、 了解听众的类型与特点、心理准备、个人装备、翻译的服装、口译笔记符号、翻译的吃饭问题、翻译的时间观念、掌握译文的度。

二、阿拉伯语汉语的特点与传译

( 一)形合与意合
所有的语言都是意义与形式的集合体。 阿拉伯语的句子结构严谨,多长句,从句一层套一层。 汉语句子较为简练,多短句,句与句之间往往不用连接词。
阿拉伯语重形合,汉语重意合。
ضروري أن أستودعكم لن الوقت متأخر :原文 :例如
初译:我必须得告辞了, 因为时间晚了。
改译:我必须告辞,时间不早了。
سألت عن عنوانھ فعرفت :原文
初译:我问了他的地址,于是我就知道了。
改译:我把他的地址打听明白了
یجب أن نعترف بالمصاعب ونحللھا ونكافحھا :原文
原文:我们要承认困难,分析困难, 向困难作斗争。解释:增加
强调虚词和连词。
阿拉伯语中的一些地名,国名,结构组织名称,刊物媒体名
称等类型的名字,都具有明确的意义,采用意译方式。
البحر البیض المتوسط :地中海 :例如
أوبك :石油输出国组织
另外阿拉伯语借用了其他各国语言的词汇
例如: 民主: دیموقراطي 保险单: بولیصة
كمبیوتر :电脑 سوبر سوبر ماركت :超级市场
( 二)双语转换模式
1.汉语和阿语概念比较对应,表达形式对应:
واحد زائد واحد یساوي اثتین 一加一等于二:
أحب ھذه المدینة :我喜欢这座城市
2.两种语言概念相对应,但表达形式不同:
ھذا الشبل من ذاك السد :虎父无犬子
ل ناقة لي فیھا ولجمل :此事与我毫不相干
3.两种语言概念对应,但表达形式空缺
إن بلدكم العریقة حین تمد جذور التعاون والتصال مع جمیع الشعوب المناضلة من أجل
التحرر والتقدم تكون وفیة لمبادئھا أمینة علي مسؤولیتھا حافظة لرصیدھا النضالي
具有悠久历史的贵国在同为争取解放、进步而斗争的各国人民进行合作交往的时候,忠于自己的原则,信守自己的责任,保持着自己的斗争传统。
4.两种语言概念不对应或完全不对应,表达形式空缺。
طریق ا لشتراكیة ذات الخصائص الصینیة
中国特色社会主义道路
أفكار “التمثیلت الثلثة” الھامة
三个代表重要思想
حكم الدولة وفقا للقانون
依法治国
(三)阿拉伯语汉语传译的基本规律
1.顺句驱动
按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地链接起来,翻译出整体的原意。
إن الجانب الصیني باعتباره جارا قریبا لشبھ الجزیرة الكوریة یرحب ویدعم الخطوات
الیجابیة التي اتخذھا جانبا كوربا الدیموقراطیة وجمھوریة كوریا لتحسین العلقات بینھما
作为半岛的近邻, 中方欢迎并支持朝韩双方进来就缓和相互关系采取的积极举动。
2.酌情调整
根据情况对输出语语时进行调整,既包括纠正传译过程中的错误,也包括补充进去新听到的内容:
تحتل الصین مكانة عظیمة بین دول العالم بقوة اقتصادھا وجودة منتجاتھا وكثرة
صناعتھا
中国在世界上占有重要地位,主要是凭借中国的经济实力、产品质量及多样的业态。
3.进退适度
通过阿拉伯语词汇本身的派生及动词接格关系特点,大胆预测发言者未来要讲的内容,做到 “进退自如 “,把握好火候和尺度。
یدعو الجانب الصیني كافة الطراف ………
听到 یدعو这个动词时,语感好的译员可以预测到是在讲述某一事件的立场观点和看法,可以大胆的翻译 “” 中方在朝鲜问题上呼吁各方 “ … …”
4.整体等值
边听边想,通过对词语,短语,语气等语言资源的迅速理解,合理推测,力求从整体上去把握讲话者的思路,实现两种语言内容整体上的大体对等。

三、阿拉伯语汉语传译的常用技巧

( 一)断句——根据发言者讲话的节奏,在合适的时间,断到合适的位置。可以说断的好不好,直接影响前一句含义的解读以及后一句内容的衔接。核心例句:
جئت إلي الصین في وقت ھام
(口译)我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
(笔译)我是在一个重要的时刻来到了中国。
(解释)译员对先听到的内容先处理,后听到的后处理,把句子断在前半句,然后根据自己的语感,加上了 “正逢”两个字,把断开的句子重新衔接起来。
یبنون الجسر في شھرین
(口译)他们建这座桥,只花了两个月。
(笔译)他们只花了两个月就建成了这座桥。
(二)等待——在发言者讲话之后,译员有意识的等一下,等内容相对有了眉目之后再开口翻译,为了减轻记忆负担,等待时间不宜过长。
核心例句:
أمریكتسب أھمیة كبیرة لتحقیق السلم والستقرار والرخاء في العالم
(译文)对世界和平、稳定和繁荣具有重要意义。
(解释)在传译时可以等到تحقیق 的偏词出来之后开始翻译,翻译过程为:这件事具有重要的意义,体现在(等一下)实现世界的和平、稳定和繁荣方面
إن التحدیات التي تواجھ عصرنا الحاضر تتمثل في نقصان الطاقة والموارد الطبیعیة
(译文)(等一下) 当今面临的挑战是能源与自然资源的匮乏。
(解释)当听到التحدیات时,译员可以判断接下来的必然是挑战的对象。
(三)转换
一.否定转换为肯定
1.阿拉伯语的否定转换为汉语的肯定
لبد أن نشیر إلي
我们不得不指出 …….(否定)
我们必须指出(肯定)
لیخفي علي أحد……
无人不知(否定)
谁都知道(肯定)
阿语的有些句型,汉语必须用肯定来表示:
مازال الحادث علي ذمة التحقیق
事件还在进一步调查中。
أخدم الشعب مادمت حیا
我活着就要为人民服务。
阿拉伯语双重否定的表达形式,起强调语意的作用
ل اطلب منك ال شیئا من الماء
我只向你要一点儿水。
لم یبق في نجاحي سر لم اخبرك
我把成功的秘诀全告诉了你。
لیس أمامك غیر العتراف بخطئك
你只能承认错误。
2.汉语的否定转换为阿语的肯定
لقد ضاق بنا ھذا المكان
这儿待不住了。
二.肯定转换为否定
لیس ھنالك سوي حقیقة واحدة‘
真理只有一个
كل دولة ھي أفضل قاض لما ھو مطلوب لالمة أمنھا القومر
每个国家时需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者
(四)重复——突出译出语重点并体现汉语节奏
وأمل أن الجتماع لن یكون طویل جدا أ لنھ لن یضیع سوي الوقت
我希望这次会议不要开的太久了,太久了只会浪费时间。
غادر الي لندن بمجرد أن تلقي التعلیمات من رئیاه
他起身去了伦敦,收到老板的指示之后他就动身了。
(五)增补——判断出上下文所确定的准确含义,并增加相
应的连接词,利用缓冲词协调语气。
原文:“争锋相对”,要看形势
أما كیف نكیل ” الصاع بالصاع” فذالك یرتبط بالوضع : 译文
原文:任何一个人犯错误时难免的
原قال انھ من الصعب علي أي فرد أن یتفادي الخطاء :译文
文:我们的教育方针应该是 … …
ان سیاستنا العامة في حقل التربیة والتعلیم ھي…. :译文
المجلس الوطني لنواب الشعب الصیني 人大
المؤتمر الستشاري الایاسي للشعب الصیني 政协
اللجنة المركزیة للحزب الشیوعي الصیني 中共中央
مبادرة الحزام والطریق 一带一路
وفي الجتماع ألقي خطابا طویل :原文
译文:他在会议上做了长篇发言
ویتعین علینا جمیعا أن نحدد نقطة اتصال :原文
译文:我们都需要确定一个联系机构或者联系人
ویجب متابعة تنفیذ معاییر الدولیة لحقوق الناان بھمة :原文
译文:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
(六)省略——将语句中重复、多余的词、不言而喻或有违
汉语习惯的词汇或短语的语义省略不译,从而达到简练清楚,直
接了当的目的。
اني أقشعر من منظره وأقشعر من لماه :原文
译文:我一看到他一碰到他就不寒而栗
ان تخلف الصین في الماضي مرده الي سیاستھا في النالق :原文
译文: 中国在历史上落后,就是因为闭关锁国。
اذا ساد التعاون الدولي قلت أسباب الحروب :原文
译文: 国际合作增加了,战争因素也就减少了。
ألقي الطفل اللعبة من یده علي الرض :原文
译文:孩子把玩具扔在了地上。
قد عبر وفدي عن رأیھ ازاء ھذه القضیة :原文
译文:我的代表团已就此事发表了他的看法。
وقد زاد البلد من قوتھ الشاملة :原文
译文:该国综合实力大增。
الذین یؤیدون مشروع القرار ھذا یرجي رفع أیدیھم : 原文
译文:赞成的请举手。
(七)反说——有效减轻记忆负担,理清思路
1.词序的移动
ألقي رئیس الجامعة كلمة ثم مدیرالمكتب وتلھ أحد الساتذة ثم نائب عن أولیاء المور
译文:校长讲了话,然后是班主任讲话,接下来,是一位老师发
言,随后是家长代表讲了话。
النیل نھرطویل یروي الراضي المصریة بمائھ العذب ویجدد قوتھا بارینھ الكثیر
译文:尼罗河是条长河,它的淡水灌溉着埃及土地,它以大量的
淤泥为土地更新肥力。
تعلمنا اللاة العربیة في جامعة الدراسات الدولیة ببكین لمدة أربع سنوات
译文:我们在北京第二外国语学院学习了四年阿拉伯语。
2.句子成分转换
لقد أصابھ زكام شدید :原文
译文:他得了重感冒。
وصلتني الرسالة صباح أمس :原文
译文:我昨天早晨收到了信件。
核心例句:
لن تكون ھناك تنمیة في المنطقة بدون الالم والستقرار
要取得区域的发展就一定要维持和平和稳定的局面。
انھ لشیئ ان لم یكن منافقا
他不是伪君子才怪呢。
في سوریا الیوم ل یوجد سوي مدینتین اللتین دمرتا جزئیا
现在的叙利亚只有两个城市没有完全被炸毁。
(八)归纳——短时间内概括和提炼核心内容
核心例句:
总结性归纳:
یتمثل التحدي الذي یواجھھ المجتمع الدولي في تعزیز النمو والتنمیة الماتدامة في العولمة
وتحریر القتصاد الدولي
国际社会面临的挑战就是促进增长和可持续发展,也就是要在一个全球化和自由化的国际经济中去这样做。
预测性归纳:
فإن من مصلحة البلدان الصناعیة أن تتبني سیاسات التعدیل الھیكلي التي ستخلص تدریجیا
من النتاج غیر التنافاي للمناوجات والملبس
因此,这样做是有利于工业国的,即采取结构性调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织品和服装生产部门。
简化性归纳:
اجمالي تكالیف المشروع.332.597.563 دولرأمریكي
整个项目耗资 3 亿 6 千多万美元。
(九)语气——发挥口语语气色彩来辅助传译
العدید من الكتاب العظماء لم یقدروا تماما بینما كانوا علي قید الحیاة.
笔译:许多伟大的作家在他们在世时,并未得到充分的赏识。
口译:许多伟大作家未得到充分的赏识,在他们在世的时候。
واحدة من أھم الطرق لكاب المال في جنوب الصین ھو تربیة دودة القز
笔译:在中国南方,养蚕时一种最重要的生财之道。
口译:一种最重的额生财之道,在中国南方,就是养蚕。

四、阿拉伯语口译专题解析

( 一)会议口译中开场白、欢迎词等套话翻译
یشرفني أصالة عن نفاي وانابة عن زملء….
我很荣幸以我个人的名义并代表各位同仁在这里发言 … …。
یارني سرورا عظیما ان اشارك مع ….في….
能与 …..共同出席会议,我感到非常高兴。
یارني أن اعبرلكم عن عظیم سعادتي بالمشاركة في…
非常高兴有机会参加 ……。
الاادة الحضور أیھا الحفل الكبیر
各位来宾。
فلن یقابل فلن
某人会见某人
حضر فلن المؤتمر تلبیة لدعوة
某人应邀参加大会
كیف ینظر طرفكم الي
贵方如何看待 ……。
یرغب الجانب الصیني في
中方愿意……
16
أفادت الخبار بأن
据报道……
یلتقي فخامة الرئیس الصیني , وزیر
中外首脑/外长会晤
ان العلقت الصینیة العربیة ضاربة في أعماق التاریخ
中阿关系源远流长
التبادل ا لنااني والثقافي
人文交流
الجھود الدؤوبة
不懈的努力
المااھمات الوطیدة
巨大的贡献
الردالفعلي الیجابي
反响良好
حزام طریق الحریر القتصادي
丝绸之路经济带
العلقات البینیة
双方关系
( 二)专有名词的翻译
1.音译
、本田ھوندا 、大板 اوساكا. 、东芝 توشیبا 、丰田 تویوتا 、东京طوكیو
可卡因 كوكایین 、凡士林فزلین 、安拉 ا 、穆斯林 مالم
17
艾布.阿巴斯 ابو العباس 、奥林匹克 اولمبیاد 、瑜伽 یوغا
阿卜杜拉عبد ا 库勒苏姆乌姆.ام كلثوم 西那伊本.ابن سینا
萨拉丁 صلح الدین
。半岛台 قناة الجزیرة 、解放广场 میدان التحریر
(三)汉语译成阿拉伯语中专有名词的处理
1.音译
、بكین 北京、 متو تاه دونغ 毛泽东、 ووشو 武术、 شاي 茶
2.意译
الحزب الشیوعي الصیني 中国共产党:
قاعة الشعب الكبري 人民大会堂:
صحیفة الشعب الیومیة 人民日报
منظمة التجارة العالمیة : 世界贸易组织
الحلف الطلنطي : 北大西洋公约组织
صندوق النقد الدولي. 国际货币基金组织:
وكالة أنباء شینخوا : 新华通讯社
نھر الیاناتاي: 长江
(四)名词的选择以及应用
اقامة دولة فلاطین :建立巴勒斯坦国
ضحي بحیاتھ في سبیل الوطن 为国捐躯:
شركة عابرة الحدود 跨国公司:
قوات متعددة الجنایات 多国部队:
قوة عظمي 超级大国:
(五)尊称敬称自谦词的译法
苏丹国 سلطنة 苏丹سلطان 埃米尔 امیر 哈里发 خلیفة
رئیس 总统、 主席 جمھوریة 共和国
五、阿拉伯语口译研究主题辨析
( 一)口译中的直译:
السرار المكشوفة :公开的秘密
الاوق الاودا ء 黑市:
معركة الدفاع للاماء الزرقاء : 蓝天保卫战
الحرب الباردة : 冷战
الماتعمل : 二手
الموارد البشریة 人力资源:
یصطا د في الماء العاكر :浑水摸鱼
اطرق الحدید ما دام حامیا :趁热打铁
للحیطان آذان :隔墙有耳
ید واحدة لتصفق :孤掌难鸣
الاكوت من الذھب 沉默是金:
( 二)口译中的意译:
یحمل التمر الي بصرة
运椰枣到巴士拉(多此一举)
وعد الكریم دین
君子一言,驷马难追
لیعرف اللف من الباء
目不识丁
من طین واحد
一丘之貉
القیل والقال
风言风语
رب ضارة نافعة
塞翁失马,焉知非福
الحب أعمي
爱情是盲目的
六、阿拉伯语汉语常见的问题以及处理方法
1.困境时的处理
2.数字的处理
اھداف الكفاح عند حلول” الذكریین المئویتین” : 两个一百年风斗目标
الترتیبات الشاملة ل”التكامل الخماسي ” : 五位一体总布局
التخطیطات الستیراتیجیة الممثلة في” الشوامل الربعة”: 四个全面战略布局
الوعي بالمور الربعة 四个意识:
ضمان ثلث مجالت : 三个确保
واحد أو اثنان :一两个 ,少许
. ثلثان :三分之二
مئات :数以百计
عشر : 十分之几
ثل ثا ء و ثنائیة : 三三两两
20
等词 حوالي, نحو, قریب ,علي حدود一般常用”不确定,大约“表示修饰数词
أكثر من , اعلي من , تجاوزعلي 常用”多于 ,高于 “表示
四、重点句型
( 一)文化专题部分
في الانوات الخیرة, صار أمن المعلومات و شبكة النترنت محطة الھتمام الدولي أوبات
وضع قواعد دولیة لتنظیم المعلومات و الفضاء اللكتروني أمرا ضروریا في رؤیة دول
العالم
近年来, 信息和网络安全问题受到国际社会普遍关注,制定相关国际规则、规范信息和网络空间行为已逐渐成为各国的共识。
انھ لسبیل آخر سوي التعاون الدولي لضمان أمن المعلومات وشبكة النترنت الذي یعد
تحدیا مشتركا لجمیع الدول
信息和网络安全时各国面临的共同挑战,只有通过国际合作才能有效应对。
ان الجھود التي بذلتھا الصین لمواجھة تایر المناخ ,ونتائجھا معترف بھا علي الماتوي
العالم, وتفوق ما لدي الدول المتقدمة في مجالت عدیدة
中国在应对气候变化方面所采取的措施和所达到的效果举世公认,在许多方面甚至已经超过了发达国家的努力。
ان الطیران الفضائي في الصین ھو جزء ھام من الجھود البشریة لستكشاف الفضاء
الخارجي واستخدامھ لغراض سلیمة
中国航天事业是人类和平探索和利用外空的重要组成部分,中国的空间活动用于和平目的。
( 二)经济专题部分
وھذا لیخدم فقط التنمیة الصحیة والماتقرة للعلقات الصینیة المریكیة, بل ویخدم ایضا
الالم والستقرار والتنمیة في منطقة آسیا والمحیط الھادئ, وكذالك مواصلة توطیر
علقات التعاون و الشراكة الصینیة المریكیة
这不仅有利于中美关系的健康、稳定发展,也有利于亚太地区的和平、稳定和发展,推动中美合作伙伴关系不断向前发展。
تاعي الصین الن الي تھیئة بیئة استثماریة أكثر انفتاحا ویارا للماتثمرین الجانب
当前,中国正积极致力于为广大外商投资企业营造更加开放、优化的投资环境。
ان الحرب التجاریة لفائز فیھا, بل ستضر بمصالح الخرین ولتخدم مصالح من یشنھا .في
الحقیقة ان الجراءات الجانب المریكي ستضر اول بمصالحھ الذاتیة
贸易战没有赢家,发起贸易战的国家最终将损人害己。事实上,美方的措施首先伤及的是美方自身利益。
ان الصینیین دائما تتبع كلماتھم الفعال الملموسة, لیمكن لي أحد استھانة عزیمة وارادة
الجانب الصیني لحمایة حقوقھ المشروعة .نثق بأننا سننتصر في نھایة المطاف
中国人向来说到做到,任何人都不要低估中方维护自身正当合法权益的决心和意志。我们有信心笑到最后。
(三)政治专题
ان الصین تلىزم بحزم بطریق التنمیة الالیمة, وتنتھج سیاسة.عاكریة لغراض دفاعیة
أوتعمل علي تطویر علقات الصداقة والتعاون مع جمیع بلدان العالم ,وخاصة مع الدول
المجاورة
中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,积极致力于同世界各国特别是周边邻国发展友好合作关系。
ان موقف الصین من قضیة الحدود ثابت وواضح أندعو الي اجراء مشاورات ودیة علي
قدم المااواة للبحث علي حل عادل ومعقول ومقبول لكل الجانبین
中方在边界问题上的立场是一贯和明确的。我们主张通过平等友好协商,寻求公平合理、双方都能接受的解决方案。
تري الصین منذ البدایة أن القوة العاكرة عاجزة عن حل المشكلة ,بل تزیدھا تعقیدا
中方始终认为,武力解决不了问题,只会使问题更加复杂化。
ان الصین وروسیا جاران صدیقان وشریكان استیراتیجیان للتعاون أفي الانوات الخیرة
شھدت علقات الصینیة الروسیة زخما مشجعا, وأحرزت منجزات مرموقة عدیدة
中俄是友好邻邦和战略协作伙伴。近年来, 中俄关系始终保持良好发展势头,取得了一系列令人瞩目的成果。

五、有关说明与实施要求

阿拉伯语口译对译者本身而言不仅要对母语有深厚的功底,还需精通专业知识和积累广博的背景知识,本书对于自学考生而言颇具难度,但学习价值极高。
自学者在本书中可着重了解阿拉伯语以及汉语的口译特点和传译技巧,进行口译时不同场合固定的表达词汇, 以及专业词汇和在口译时各种情况的处理。
本课程较适合的题型有:单项选择题、多项选择题、名词解释题、简答题、阿汉互译题、改错题、写作题。
本课程的考试时间为 150 分钟。100 分制,60 分为合格。试题量应以中等水平的应试者能在规定时间内答完全部试题为度。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容