【浙江】00601日语翻译自学考试大纲

[00601]

《日语翻译》 自学考试大纲

浙江省教育考试院

二零一六年十二月

自学用书:《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著;北京大学出版社2013第二版

一、课程性质与设置目的要求

本课程的基本任务是提高学生对日文的理解能力和译成汉语的表达能力,最终使学习者具备较高的笔头翻译水平,为将来从事教学和翻译工作打好基础。让学生熟知国内外有关翻译理论及其特点,掌握一般翻译理论知识、词语和句子的翻译、各种不同体裁作品与文书的翻译。经过反复学习与实践,使学生达到熟练掌握翻译技巧,准确、通顺地将日语文章译成汉语的目的,同时能较好地将汉语翻译成日语。

设置本课程的目的是:本课程目的是提高学生的翻译水平及实际运用能力、提高学生对文章的理解能力和日汉互译能力,最终使学习者具备较高的笔头翻译水平,为将来从事教学和翻译工作打好基础。要求学生掌握一般翻译理论知识、各种不同体裁文书的翻译,并且通过中日文比较找出规律。

学习本课程的要求是:力求使学生通过教材的学习,日语翻译水平在原有的基础上得到进一步的提高,能既快又好地将日语翻译成汉语,同时能较好地处理汉译日。

二、考核内容及目标

第1章 总论

翻译的定义;翻译所遵循的基本原则;中国外译汉简史;近现代翻译家论翻译标准;直译与意译的争论;日译汉及初学者常犯的毛病;翻译文章的具体步骤。

第2章 句子的译法

单句的翻译;运用拆句法对复句进行翻译〔长连体修饰句的拆译、长连用修饰句的译法、长并列句及复杂句的译法〕;加译与减译;改变成分法;合并句子法;语言凝练法(浓缩法)。

第3章  词的译法

翻译中修辞的处理;翻译中选词的方法和技巧〔上下文的逻辑关系、作者的立场、选词的环境和气氛、注意文章体裁、语言的时代性〕;词语的具体化与概括化;词语的反译法;中文词含义的把握。

第4章  文章的翻译

贸易信函的翻译、报刊文章的翻译、论说文的翻译、随笔的翻译、小说的翻译。

第5章  练习题参考答案及译文

通过参考答案及译文反思自己的译文,掌握翻译手法和技巧。

三、题型举例(题型仅作参考,实际命题时不受此限)

一、请将以下日语句子翻译成汉语(每题2分,共20分)。

1.看護婦さんはやさしく母を世話してくれた。

2.お金をばらまかないと票を集めることができるだろうか。

3.彼は承知せざるをえなかった。

4.君は私の仕事を助けることが出来るか。 

二、请将以下日语文章翻译成汉语(每篇20分,共40分)。

文章(1)

ある村に小さなお寺がありました。庭に一本のなしの木があり、今年初めて大きな実が五つなりました。

「おお、よかった、よかった。うまそうななしが実るに違いないわい」

と、和尚さんは大喜びです。虫に食われないようにと、紙袋を作ってなしの実にかけ、大事に育てていました。なしはだんだん大きくなり、袋が破れて、実がはみ出してきました。

ある日、和尚さんは法事で檀家へ出かけることになりました。しかし、なしが心配になり、留守番の小僧に言いました。

「これこれ、小僧や。庭のなしは毒なしだから、絶対に取って食ってはならんぞ。もし、あのなしを食ったら、お前はころりと死んでしまうぞ。いいな」

「はい。分かりました。和尚さま。いってらっしゃい」

小僧さんは、お辞儀をして、和尚さんを見送りました。

三、请将以下汉语句子翻译成日语(每题3分,共15分

1.这种不愉快的事情就当没发生过吧。

2.这个行李很重,一个人拿不动。

3.科学并不是万能的。

四、请将以下汉语文章翻译成日语(每篇25分,共25分)

关于新产品***

敬启者  贵公司近来一定取得巨大发展吧。

我方一向得到贵公司特别支援,深表谢意。

我公司长期以来潜心研究的***现已完成,最近即将公开出售。

现将本产品说明书寄上。正如此材料介绍的那样,本产品在**方面使用了我公司具有划时代意义的独特技术,性能极为精良,我们自信这是同行中最优秀之产品。

因此,切盼贵公司向用户推荐之时,能特别强调此点。

另外,我公司职员**将于近日前往贵处作详细说明,现先将样本(说明书)寄上,请一阅。

专此奉告                                                                                                                            ***                           

                                                                敬上                         

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容